Many Hungarian user interfaces have been created as the translation of an originally foreign languageinterfaces. In such cases failures might appear as the result of the translation, the unique features of the source language, and the different logic of those using the source language. With the help of the international usability testing translation mistakes, translations used incorrectly in the given context and mistakes or misunderstanding coming from the cultural differences between the two languages could be eliminated.
The Office provides trainings, advisory and consultations in issues related to the accessibility, ergonomic and usability questions of websites, and in W3C-related technologies.